Why Terminology Management Is Important In Translation

Jul 15, 2018

Content terminology

What Is Terminology Management?

Terminology management is a means of updating and keeping track of the subject-specific terminology management database of technical terms and expressions in the source language and their equivalent versions in the other target languages. It is searching for the right word for the correct context.

Terminology is a special word that belongs to a social entity, author, art or science

A strong international presence by a company is encouraged by effective writing and documentation that promotes your products and services.

The source material that is written in the initial language it was commissioned it has no guarantee of transmitting the message with the similar effect in terminology translation

Terminology that is properly used increases source language products consistency, improves readability and minimizes translational problems that may emanate from the redundancy of terminology.

Any form of technical writing that requires translation services into several languages could suffer from lack of accuracy. Draggy progress could also hinder it if the translator in question is finding it hard to pick the right translation terminology in a situation where there are multiple possible variants

Terminology Management Tools

There are software applications that are very critical in the process of terminology management. They are the primary tools in the fight against inefficiency and inaccuracy in terminology translation.

Converting original material into realizable segments that writers and translators can work with from the source text is crucial. The choice of proper syntactic structures in the reproduction of sentiments that are contained in words isn’t enough.

Translation companies find mimicking of a natural linguistic flow very difficult

Use of terminology management tools

There are several reasons why a translator may opt to use terminology management tools:

  • Many translators and translation agencies use many different languages. Each language has its specific terms. A terminology management system will help the translator maintain text cohesion of each client. The translator will not be obligated to remember all those terms.
  • Terminology management tools are easy to use and can help you save a lot of time. Translators will spend a lot of time looking for terminology. This search involves locating all the essential information so that you can understand the meaning of the concept and use it befittingly. The search for technological data can take three-quarters of a translator’s time.
  • Terminology can change. If the older version of terms is applied in a translation document, there is likely to be inconsistencies and confusion.

Terminology Management Systems

Terminology Management Systems usually differ according to the role they are purposed for. The end game is to have them compile the best terminology management databases for the tasks at hand.

Translation agencies usually coalesce the concept of localization and outright translation in the services they are offering. Multilingual marketing becomes a very probable solution to the manner in which the development of the brand or the type of documentation can take place. How things are said should be made to sound trustable.

A comprehensive glossary of terms for terminology management systems guarantees that errors and concentration loss are drastically minimized, and productivity, as well as content cohesion, are improved.

The final product is more reliable, much faster, has a stronger focus on the subtext and cultural context.

Unified Systems

Unified translation policy systems, advertising strategies, and portfolio entries are critical. They are an indication of consistent, competence and working systems.

The contextualization of the source text, the right choice of words depending on context and category is very important when circulating these systems across many countries with dissimilar audiences. Terminology that is inconsistent confuses users. Appropriate source diction is very important.

Curating the terminology management database during the first process of translation will get rid of any inconsistencies and link the resultant harmonized system as soon as the other multiple languages are introduced. The whole content required will be accurate and consistent. This high degree of polish ensures delivery of best service.

In conclusion, terminology management is important. It weeds out unprofessional content and is a crucial step in tailoring translation content that has the correct structure. It gives translation the best experience.