Get More Orders and Quick Wins by Translating on Time

Mar 02, 2018

Content translating

Clients set deadlines for a reason. They need their freelance contractors to complete their projects on time. When it doesn’t happen, they find new contractors who do better.

One of the most important parts of being a translator is meeting or even exceeding, client deadlines. At the same time, quality cannot be sacrificed during the process translation, no matter how urgent a deadline might be.

So, translators must figure out how to translate fast and yet be accurate. Here are some tips for translators to provide quality translations and yet meet the most urgent deadlines that clients may have. Meeting those deadlines means clients return and refer others too.

The biggest help for rapid translation today is technology. And translators who make the best use of technology will find that they accomplish projects must faster, keeping clients happy.

So, here is a short guide to the technology that is available

  1. Use Project and Task Management Software

Part of the problem for translators with multiple clients is prioritizing and organizing tasks so that they are completed in order of due date. Managing workflow allows you to keep track of projects in real time.

  1. Use Computer Aided Translation Tools (CAT)

These can really speed up translation without sacrificing quality and accuracy, and greatly improve what would otherwise be the slow translation process of doing everything manually. Basically, these software programs provide pretty similar core features. These follow.

  1. Management of Terminology

Every profession has terminology that is unique to that niche. It’s tough to remember the translation of these unique terms, especially if you are performing translations for clients from a number of different industries. Many CAT tools include glossaries to which translators can save this terminology. So, when a previously saved terminology comes up again, the program will automatically offer the term as an option to just insert. This both saves times and provides consistency.

  1. Translation Memory

CAT software will also “remember” whole sentences or syntagms (phrases that include words that are frequently together). If the same sentence or syntagm appears more than once in the same document, the software will automatically insert it. Most of this software also allows translators to build a “dictionary” of memories for individual clients, speeding up the process when those clients return.

  1. Quality Evaluation

CAT software can perform certain quality checks automatically – ensuring that there are no missing words, that numbers are correct, and that there aren’t mechanical errors (punctuation marks, upper and lower case letters, etc.).

  1. Automated Page Setting

Often, clients’ original documents have page settings which must be the same even after they are translated. There is software that will automatically set the pagination in accordance with the original document after the translation is complete. This saves a lot of time for the translator, and can actually save the client some money as well because a number of pages will be the same as the original.

  1. Online Dictionaries

These should not be discounted. There is an ever-increasing number of them, and many are niche or industry-specific. If a lot of your work is for specific industries, these can be invaluable.

Technology is a huge boost for translators looking for how to do a better translation at a faster pace. While it will not provide any translator with how to translate instantly, it will now give both speed and quality.

But technology is not a full substitute for the human and manual factor. A truly professional translator – one who provides high quality with a rapid turnaround – cannot ignore the need to review and ensure accuracy, even when technology is providing amazing help. Never send out a final document with a thorough manual review.